Online: 0 Tag és 9 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  36  37  38  39  40  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Lousha

Elküldve: 2009. Október 7. - 14:48
Válasz
Válasz:
Pilot (2009. Október 7. - 13:48) -kor küldött üzenetére

Szívesen, és neked is!
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Pilot

Elküldve: 2009. Október 7. - 13:48
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Október 7. - 11:42) -kor küldött üzenetére

Nagyon szépen köszönöm, tényleg megérdemelted az ötösöket, és hasznát tudod még most is venni a tanultaknak, nem volt hiába.

További jó fordítást...

Pilot
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Lousha

Elküldve: 2009. Október 7. - 11:42 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Válasz:
Pilot (2009. Október 7. - 11:37) -kor küldött üzenetére

Obolosz. Ez a görög mitológiában keresendő, arra utal, hogy a görögök úgy hitték, hogy amikor valaki meghal, át kell kelnie a lelkének az alvilágba a Sztüx folyón keresztül, amelyen Khárón ladikján lehet közlekedni. Neki viszont, mint szolgáltatóiparban tevékenykedő, dolgos jóembernek, nyilván fizetség dukál, amiért nem hagyja a két világ közt kóricálni az embert, hanem átsegíti az amúgy más módon áthatolhatatlan folyón. Ez a fizetség az egy obolosz, akkori fizetőeszköz. (Asszem', ez ezüspénz, mindenképp érme.) Hogy tehát halottjuknak ne legyen problémája, a hozzátartozók a holttestre helyezték el ezt a pénzt, hogy kéznél legyen neki, amikor kell. Több interpretációja van a dolognak, egyes verziók szerint a halott szájába tették az érmé(ke)t, mások szerint a két szemére egyet-egyet.

Na, azért leellenőriztem, nehogy beégessem magam a szakértelmemmel , de ezek szerint nem viccből kaptam én azt a sok szép ötöst anno. Obolosz
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Pilot

Elküldve: 2009. Október 7. - 11:37
Válasz
Sziasztok erre keresnék vmi jó fordítást. "Your obol coin in the mouth."

Nem tudom, milyen érmére gondolhatnak. ezt az obol-t lefordítva sehol nem találtam.
Viszont az ősi érméknél lehet látni ezt az obol, triobol kifejezést.

Itt pedig a szövegkörnyezet, ha ez segít:

"Since i owe you double, let me give you a parting gift...
Your obol coin in the mouth.
It is always better to be loved than feared."
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Lousha

Elküldve: 2009. Október 6. - 16:51
Válasz
Valamelyik jó lesz, köszi!
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Mirdin

Elküldve: 2009. Október 6. - 16:50
Válasz
Válasz:
Shelby (2009. Október 6. - 16:41) -kor küldött üzenetére

roncsolás?
__________________
I'm probably lying
Shelby

Elküldve: 2009. Október 6. - 16:41 | Szerkesztve: Shelby
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Október 6. - 16:17) -kor küldött üzenetére

eltorzítás? esetleg még elcsúfítás?
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
Lousha

Elküldve: 2009. Október 6. - 16:17
Válasz
Válasz:
Orsi (2009. Október 6. - 15:46) -kor küldött üzenetére

Hát ez pl. teljesen tökéletes, már csak azért is, mert az utána következő poénra is remekül ráfekszik.
Ezer hála!

A mutilationra meg hátha lesz még valami ötlet, mert nekem nem forog erre most az agyam.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Orsi

Elküldve: 2009. Október 6. - 15:46
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Október 5. - 12:50) -kor küldött üzenetére

Hogy jutsz ki? Kivágod magad.
Nekem csak ez jut eszembe.
__________________
Life is random, so am I.
Lousha

Elküldve: 2009. Október 6. - 15:42
Válasz
Válasz:
Orsi (2009. Október 6. - 15:40) -kor küldött üzenetére

Hát, inkább olyat keresek, amit egy hivatalos rendőri jelentésbe bele lehet írni.

De az alant prezentált szóviccre is örülnék egy tippnek.

Köszi
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Orsi

Elküldve: 2009. Október 6. - 15:40
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Október 6. - 14:15) -kor küldött üzenetére

Lehet, hülyeség de a belső átalakításhoz, vagy újraalkotáshoz mit szólsz?
__________________
Life is random, so am I.
Lousha

Elküldve: 2009. Október 6. - 14:15
Válasz
Újabb gondom akadt: valaki tud egy értelmes szót a mutilate-re, ami nem megcsonkít? Mert ezt használják a CSI-ban egy esetnél, de itt nem lett az áldozat megcsonkítva, mivel mindene megvan, "csak" átrendeztek benne ezt-azt . Szóval ilyen esetben mit mondanátok erre a szóra?

Köszi
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Lousha

Elküldve: 2009. Október 5. - 15:45
Válasz
Válasz:
3kismalac (2009. Október 5. - 15:37) -kor küldött üzenetére

Köszi, eddig én is eljutottam , de valami hasonló szóviccet szeretnék.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
3kismalac

Felhasználó
Elküldve: 2009. Október 5. - 15:37
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Október 5. - 12:50) -kor küldött üzenetére

Ha szétvágjuk - lesz egy lyuk ?
Lousha

Elküldve: 2009. Október 5. - 12:50 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Van egy vicc az új CSI-ban, amihez most kicsit kevés a kreativitásom. Arról szól, hogy ha egy szobában vagy, ahol nincs ajtó vagy ablak, csak egy asztal meg egy láncfűrész, hogy jutsz ki? Erre a válasz, hogy kettévágod az asztalt a fűrésszel, mert úgy a két félből lesz egy whole/hole, amin ki lehet menni.
Valakinek esetleg ötlete? A vicc részleteinek nincs jelentősége, csak a ki-bejutás miatt élcelődnek vele, tehát nem muszáj az asztalhoz-fűrészhez ragaszkodni.

Köszi előre is.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Pilot

Elküldve: 2009. Október 3. - 16:29
Válasz
Már nem fontos lefordítani. Valami hasonlót írtam.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Pilot

Elküldve: 2009. Október 2. - 19:07
Válasz
Sziasztok. Ehhez kellene segítség:
"I will not have brother cross-examine sister... Tear her apart, destroy her credibility."

Szövegkörnyezet:
Egy lány mondja az apjának. A barátját letartóztatták és árulással vádolják.

"Bizonyítékunk van arról, hogy az ellene felhozott vádak hamisak.
Ha vallomást teszek, alibit biztosíthatok neki, a bizonyítékok hamisak ellene."

És ide jönne a mondat. Ezt az apa mondja a lány kijelentésére.

Köszi előre is.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Lousha

Elküldve: 2009. Október 1. - 18:07 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Válasz:
3kismalac (2009. Október 1. - 17:04) -kor küldött üzenetére

Köszi a kimerítő választ.
Semennnyire sem vagyok otthon, a kérdéssel épp azt próbáltam elkerülni, hogy el kelljen merülnöm a kutakodában, de végül mégis kénytelen voltam megejteni, mert nem jártál erre időben
Focis hasonlattá nem írhatom át, mivel épp lényeges, hogy baseball, és nem kell, hogy érhető legyen, mert akinek mondják, az sem érti. Nagyjából ilyesmit írtam rá egyébként végül, de mivel még lesz javított verzió, előtte átolvasom még egyszer a segítségedet, és annak alapján pontosítok a fordításon.
Még egyszer köszi.

A mczollynak szóló segítségre viszont azt mondanám inkább a bagging-re, hogy csomagoló, mert a rakodóról az embernek a hórukkember jut inkább eszébe.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
3kismalac

Felhasználó
Elküldve: 2009. Október 1. - 17:08
Válasz
Válasz:
mczolly (2009. Szeptember 18. - 20:33) -kor küldött üzenetére

Ez kicsit régebbi, de ha jó látom még nem volt válasz.
Ha még aktuális:

"She's doing checkout, up from bagging."

A checkout a pénztáros, a bagging az amikor a pénztár után a zacsiba rakják a vevõknek a cuccot, erre az amerikai szupermaketekben sokszor külön ember van.

Szóval mondjuk:
"Rakodó volt, de már pénztáros"
3kismalac

Felhasználó
Elküldve: 2009. Október 1. - 17:04
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Szeptember 30. - 23:20) -kor küldött üzenetére


Szia.
Nem tudom mennyire vagy otthon a baseball-ban, az alapvetõ szabályok ismerete nélkül nehéz elmagyarázni. Röviden:

A baseballban van ugye egy ütõ játékos (hitter) akinek odadobja a masik csapat doboja a labdát. Az ütõ ezt minél messzebbre igyekszik elütni. Ha elütötte elkezd körbe futni és 3 bázis (base) érintése utan megpróbál visszaérni a kiindulási pontra (home base), ha ez sikerül, az ütõ csapata 1 pontot szerez. Ezalatt a dobó csapata megpróbálja visszajuttatni a labdát a bázisokra, ha a labda visszaér egy bázisra mielõtt az ütõ odaérne, akkor az ütõ kiesik - nincs pont. Az ütõ - attól függõen, hogy hol jár a labda, megállhat az elsõ, második vagy harmadik bázison a labda visszaérése elõtt, akkor ott maradhat, és jön a következõ ütõ, akinek az ütése után már ketten futhatnak körbe.
A legjobb ütés, ha a keritésen túl megy a labda (home run) akkor az ütõ, és bárki más aki már valamelyik bázison van gond nélkül körbemehet, az ellenfél nem tudja visszajuttatni a labdát.

Small ball-t az játszik, aki mondjuk nem olyan erõs ütõ, nem valószínû, hogy ki tudja ütni a kerítésen túl, úgyhogy inkább kisebbet üt, de taktikusan olyan helyre ahol nehezeben éri el az ellenfél, így ha nem is ér körbe, de monjuk 1-2 bázisra eljuthat. Ha már van pár játékos a bázisokon, akkor jön a clean-up hitter (mondjuk befejezõ ütõ) akinek a célja egy nagy ütéssel a kerítésen túlra ütni, hogy mindenki körbeérhessen.

Ezután a kicsit hosszú bevezetés után tehát a szöveg arra utal, hogy ha csapat elveszíti ezt a befejezõ ütõt, akkor mindenki arra játszik, hogy a kerítésen túl üsse a labdát (swinging for the fences) és nem kicsiket üt (playing small ball).

Szerintem fordításnak érthetõbb talán egy focis hasonlat: Ha egy csapat elveszíti a góllövõ csatárját, akkor hirtelen mindeki kapura rúgja a labdát és kevesebbet passzolgat.


"Maybe you just need to reshuffle your lineup.":
Talán csak variálnod kéne a játékosokat/felállást

Bocs, ha hosszú voltam, remélem segít.
 Oldal:  ««  1  2  ...  36  37  38  39  40  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.458-->