Online: 0 Tag és 5 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  38  39  40  41  42  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Pilot

Elküldve: 2009. Szeptember 20. - 18:56
Válasz
Válasz:
szanand (2009. Szeptember 19. - 00:14) -kor küldött üzenetére

Köszönöm.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
szanand

Elküldve: 2009. Szeptember 19. - 00:14 | Szerkesztve: szanand
Válasz
Válasz:
Pilot (2009. Szeptember 18. - 22:13) -kor küldött üzenetére

Elvárnék némi kölcsönösséget (szó szerint valamit valamiért), ha továbbra is a... barátom akarsz maradni.
Pilot

Elküldve: 2009. Szeptember 18. - 22:13
Válasz
Sziasztok. Segítség kellene ehhez: " I shall require some quid pro quo if we are to remain... friends."
Köszönöm.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
mczolly

Elküldve: 2009. Szeptember 18. - 20:33
Válasz
"She's doing checkout, up from bagging."
Ezt egy huszonéves fickó a lányáról meséli, szóval nem igen tudom hová rakni. Lehet félrehallás, mert TV-s felirat, de én is ilyesmit hallok ki belőle. Ötlet?
__________________
feliratokról -> http://www.twitter.com/mczolly_sub

Another place and time without a great divide, and we could be flying deadly high... I'll sell my soul to dream you wide awake...
Lousha

Elküldve: 2009. Szeptember 18. - 11:06
Válasz
Válasz:
Pilot (2009. Szeptember 18. - 10:31) -kor küldött üzenetére

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cut+corner
A mess with az meg piszkálni, zavarni stb.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Pilot

Elküldve: 2009. Szeptember 18. - 10:31
Válasz
Sziasztok egy újabb feladvány. :D " He never cuts a corner when it comes to messing with your head."
Egy új megbízó szeretne egy új feladatot adni Johnnak, erre ő elmondja a jelenlegi megbízójának előnyeit és ez is ahhoz tartozik. Tehát a jelenlegi megbízójáról és az újnak mondja ezt.
Köszi.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Lousha

Elküldve: 2009. Szeptember 16. - 21:20
Válasz
Válasz:
Pilot (2009. Szeptember 16. - 21:08) -kor küldött üzenetére

Szívesen. Ez a mondat immár tökéletesen vonulhat be a feliratok történelmébe
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Pilot

Elküldve: 2009. Szeptember 16. - 21:08
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Szeptember 16. - 20:40) -kor küldött üzenetére

Oké, perellivel is beszéltem, köszönöm a segítségeteket, tényleg mindent kihoztatok belőle.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Lousha

Elküldve: 2009. Szeptember 16. - 20:40
Válasz
Válasz:
Pilot (2009. Szeptember 16. - 20:02) -kor küldött üzenetére

Kivéve, hogy mint alant láttad, a durva nem a legszerencsésebb választás. De amúgy lényegileg erre jutottunk
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Pilot

Elküldve: 2009. Szeptember 16. - 20:02
Válasz
Szóval ez a végleges, amire jutottatok?

"Burnley Keith-nek, egy legendás harci kutya tulajdonosának adtam ki magam.
Ami azért volt durva, mert én mind a kutyákat, mind a seggfej tulajdonosaikat utálom."
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Lousha

Elküldve: 2009. Szeptember 15. - 12:04
Válasz
Válasz:
perelli (2009. Szeptember 15. - 11:59) -kor küldött üzenetére

És a világ rendje ismét helyreállt
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
perelli

Névtelen
Elküldve: 2009. Szeptember 15. - 11:59
Válasz
Remek, mindenki egyetért, ami azért is nem meglepő, mert egy nyelvet beszélünk!
seth_greven

Elküldve: 2009. Szeptember 15. - 11:55
Válasz
jogos, nem írtam oda, hogy kötőjel nélkül, külön, de így gondoltam én is
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
perelli

Névtelen
Elküldve: 2009. Szeptember 15. - 11:54 | Szerkesztve: perelli
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Szeptember 15. - 11:46) -kor küldött üzenetére




Nem jól olvastad - na jó, nem volt egyértelmű - , amit kiemeltem, az az, amit én mondtam Zollynak , a legpontosabbnak meg a Te első verziódat írtam. A harci kutyát meg függetlenül a szótártól szerintem simán egybe kellene már írni, mert állandósult szókapcsolat, de hát még a zsíros kenyér sem érdemelte ki...
Lousha

Elküldve: 2009. Szeptember 15. - 11:46 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Válasz:
perelli (2009. Szeptember 15. - 11:38) -kor küldött üzenetére

De amit most "legpontosabbnak" írtál, az nem a legpontosabb. Az angol szövegben az van, hogy owner of a legendary fighting dog. Vagyis a pontos fordítás egy legendás harci kutya tulajdonosának. Egy bizonyos kutya tulajdonosa az "a" miatt.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
perelli

Névtelen
Elküldve: 2009. Szeptember 15. - 11:38 | Szerkesztve: perelli
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Szeptember 15. - 11:33) -kor küldött üzenetére


Ha nem derült volna ki, épp szerkesztettem még az előzőt, veled értek egyet...
Lousha

Elküldve: 2009. Szeptember 15. - 11:33 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Válasz:
perelli (2009. Szeptember 15. - 11:22) -kor küldött üzenetére

Hát pont ezt mondom
Ha egy harci kutya tulajdonosa, ahogy az angol is mondja, akkor mindent külön kell írni.
Ha a legendás harcikutya-tulajdonos, akkor meg előtag egybe, utótag kötőjel. De így pontatlan a fordítás.
Az meg, ahogy mczolly írta, ha csak egy kötőjelet távolítunk el, akkor azt jelenti, hogy a kutya neve K. B.

Egyébként 139./b pont a Helyesírási Szótárban ez a kötőjelezés, én a hajlítottbútor-gyárról jegyeztem meg
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
perelli

Névtelen
Elküldve: 2009. Szeptember 15. - 11:22 | Szerkesztve: perelli
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Szeptember 15. - 11:14) -kor küldött üzenetére

Válasz:
seth_greven (2009. Szeptember 15. - 10:48) -kor küldött üzenetére


Nem szívesen szólok bele, csak mivel zollynak én mondtam a kötőjelet, de á betű nélkül - teljesen feleslegesen, mert ő meg a másik helyeset írta, és a javítás után lett ez az öszvérmegoldás - , úgy helyes lenne, de a legpontosabb valóban az első:

Burnley Keith-nek, a legendás harcikutya-tulajdonosnak...

Igen, ahogy seth_greven mondja, kötőjel nélkül, akkor a kutya neve lenne.
Lousha

Elküldve: 2009. Szeptember 15. - 11:14
Válasz
Válasz:
seth_greven (2009. Szeptember 15. - 10:48) -kor küldött üzenetére


Sztem a kötőjel eltávolítása kevés. Vagy EGY legendás harci kutya (külön!) tulajdonosának..., így lesz szó szerinti a fordítás, vagy a legendás harcikutya-tulajdonosnak...
Utóbbi egyébként a pontatlan fordításon kívül azért sem szerencsés, mert úgy értelmezhető, hogy B. K.-nek a kutyát hívták.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
seth_greven

Elküldve: 2009. Szeptember 15. - 10:48
Válasz
Válasz:
mczolly (2009. Szeptember 12. - 17:08) -kor küldött üzenetére

egy-két helyen pontosítanék:
nem kell kötőjel oda, hogy "harcikutya-tulajdonosának".

a tough-ra a durva is jó, de nem elég egyértelmű. itt magának a fickónak volt durva az, hogy eljátssza, tehát én inkább úgy írnám, hogy azért volt nehéz...

a knobhead-re a cipófejű viszont nem a legszerencsésebb választás.
ez nekem kicsit olyannak tűnik, mint amikor a "big ass guy"-t valaki "nagyseggű fickó"-nak fordítja. (helyesen: baszott nagydarab csávó)
a knobhead az simán faszfej (knob=makk, mármint "az" a makk). faszfej helyett persze lehet seggfej is, vagy baromarcú, vagy bármi, ami sértés, de nem káromkodás.

a cipófejű nekem inkább a fickó kinézetét kritizálná, pedig a kinézetével nincs baj, csak simán seggfej.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
 Oldal:  ««  1  2  ...  38  39  40  41  42  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.298-->