Online: 0 Tag és 4 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  40  41  42  43  44  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


ooo

Elküldve: 2009. Július 19. - 13:40
Válasz
FG 7x16-ban van egy mondat, amit nem nagyon értek:

"I didnt know, we could rip off movies."
__________________
drive it like you stole it
mczolly

Elküldve: 2009. Július 17. - 17:17
Válasz
Válasz:
nagydee (2009. Július 17. - 16:21) -kor küldött üzenetére

Köszönöm, ez helytállónak tűnik.
__________________
feliratokról -> http://www.twitter.com/mczolly_sub

Another place and time without a great divide, and we could be flying deadly high... I'll sell my soul to dream you wide awake...
nagydee

Felhasználó
Elküldve: 2009. Július 17. - 16:21
Válasz
Válasz:
mczolly (2009. Július 17. - 15:50) -kor küldött üzenetére

mi úgy mondtuk, hogy figurák vagy figurás lapok
mczolly

Elküldve: 2009. Július 17. - 15:50
Válasz
A face card kifejezésnek mi a magyar megfelelője? Azt értem, hogy ez a K,J,Q lapok összessége francia kártyánál, de milyen jó szó van erre?

Ja és aki tud egy oldalt, ahol kártyás magyar szakkifejezések vannak rendszerezve (Black Jack-hez) az kérem jelezze.
__________________
feliratokról -> http://www.twitter.com/mczolly_sub

Another place and time without a great divide, and we could be flying deadly high... I'll sell my soul to dream you wide awake...
Blaise

Felhasználó
Elküldve: 2009. Július 1. - 21:19
Válasz
Válasz:
Pilot (2009. Július 1. - 20:24) -kor küldött üzenetére

Nincs mit
__________________
www.myspace.com/BlaiseOrban
www.twitter.com/BlaiseOrban
Pilot

Elküldve: 2009. Július 1. - 20:24
Válasz
Válasz:
Blaise (2009. Július 1. - 18:56) -kor küldött üzenetére


Kösz Blaise.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Blaise

Felhasználó
Elküldve: 2009. Július 1. - 18:56
Válasz
Válasz:
Pilot (2009. Július 1. - 17:35) -kor küldött üzenetére

"Ez figyelmeztetés egy közeli ismerősről (vagy ismerős felől), akinek fénye kialszik". Vagy ehhez hasonló. Én így látom, remélem közel áll a valódi jelentéséhez.
__________________
www.myspace.com/BlaiseOrban
www.twitter.com/BlaiseOrban
Pilot

Elküldve: 2009. Július 1. - 17:35
Válasz
Ehhez szeretnék segítséget kérni. "Plague is an outward sign of inward disease.
You have poison in the body to be rid of it, you must cut off the bitten limb." Ez lenne a lényeg, a többit már úgy-ahogy lefordítottam: "This is a warning of someone close for whom light fails."
Ez pedig szövegkörnyezetnek: Egy tiszteletes mondja ezeket Silas királynak a Kings 7. részében. Pestis ütötte fel a fejét és most választ vár Silas az égiektől a miértre.
Köszi.

Eddig így fordítottam: "A pestis egy belső betegség külső jele. Méreg van a testedben. Hogy megszabadulj tőle, le kell vágnod a megmart végtagot."
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
barta

Elküldve: 2009. Június 25. - 21:50
Válasz
Válasz:
Blaise (2009. Június 25. - 21:24) -kor küldött üzenetére

Sok a bűnözés
Nagy a bűnőzési hullám
valóban ilyesmiket jelent.
Szívesen máskor is!
Blaise

Felhasználó
Elküldve: 2009. Június 25. - 21:24 | Szerkesztve: Blaise
Válasz
Válasz:
szanand (2009. Június 25. - 20:21) -kor küldött üzenetére

Válasz:
barta (2009. Június 25. - 21:05) -kor küldött üzenetére


Igen, időközben megtudtam nemzetközi forrásokból is, hogyan kell pontosan lefordítani. Valóban, az eredeti, szószerinti jelentéssel nem mentem volna sokra. A bűnözési hullám áll hozzá a legközelebb, olyannyira, hogy az is
A szövegkörnyezet pedig abból áll, hogy a főnök eligazítást tart, és mondja a teendőket. Bocs, hogy nem idézek szó szerint a feliratból, nem szeretnék spoiler-ezni véletlenül sem.

Mindenesetre köszönöm a segítséget!
__________________
www.myspace.com/BlaiseOrban
www.twitter.com/BlaiseOrban
barta

Elküldve: 2009. Június 25. - 21:05
Válasz
Válasz:
Blaise (2009. Június 25. - 17:28) -kor küldött üzenetére

Esetleg a szövegkörnyezetet megtudhatjuk?
szanand

Elküldve: 2009. Június 25. - 20:21 | Szerkesztve: szanand
Válasz
A crime spree-nek nem sok köze van a szó eredeti jelentéséhez (biztos van etimológiai összefüggés, de én nem tom), annyit tesz bűnözési hullám, bűncselekmény-sorozat. Most nem juta eszembe ebbe a mondatba illő fordítás, de tán már el tudsz indulni. Olyan jut az eszembe, hogy több bűncselekményt is elkövettek.
barta

Elküldve: 2009. Június 25. - 18:35 | Szerkesztve: barta
Válasz
Válasz:
Blaise (2009. Június 25. - 17:28) -kor küldött üzenetére

Szerintem ez: Benne vannak egy buliban (a buli itt a bűncselekményt jelenti)
Lehet, hogy nem jó, de nekem ezt sikerült kihozni belőle
Blaise

Felhasználó
Elküldve: 2009. Június 25. - 17:28
Válasz
A " they are on a crime spree" kifejezésnek keresem értelmes magyar megfelelőjét. Külön-külön van értelme a szavaknak magyarul is, csak éppen akárhogy töröm a fejem, nem tudok kitalálni egy frappáns kifejezést rá. A "bűnözési buli", vagy "bűn parti", meg ehhez hasonlók elég bénán hangzanak.

Előre is köszi a választ.
__________________
www.myspace.com/BlaiseOrban
www.twitter.com/BlaiseOrban
Pilot

Elküldve: 2009. Június 24. - 21:02
Válasz
Köszönöm szépen a segítséget mindenkinek. Bocs, hogy csak most írok vissza, de tegnap egy kis buli volt és ma még nem volt kedvem a sorozattal foglalkozni. :D
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
szanand

Elküldve: 2009. Június 24. - 00:28 | Szerkesztve: szanand
Válasz
Válasz:
Pilot (2009. Június 23. - 21:40) -kor küldött üzenetére

Ez az agents-es mondat sántít, szerintem rossz lehet a felirat. Miből van, hátha meg lehetne nézni? Azt megtaláltam, hogy a másik mondat a Kings 106-ból van, de ezt nem találtam benne.

MIndkettő a Kings 1x07-ben van.
Csécsi


Akkor nem csoda, hogy nem találtam.

Tényleg azt mondja. Szerintem valami olyasmi,

"Kiket szeretsz, ők lesznek az előhírnökei."
Az its talán a változásra utal.
Orsi

Elküldve: 2009. Június 23. - 23:49
Válasz
Válasz:
Pilot (2009. Június 23. - 21:40) -kor küldött üzenetére

Ajánlom figyelmedbe: http://en.wikipedia.org/wiki/Belial
Belail az egy név. Külhonban is sztem ennyire ismerik. Ha nagyon akarod Pokol hercege, vagy vmi hasonlónak fordítsd, de sztem nem érdemes.

A másikra én ilyesmit írnék: Azok, kiket szeretsz lesznek az ő közvetítői.
__________________
Life is random, so am I.
barta

Elküldve: 2009. Június 23. - 23:00
Válasz
Válasz:
Pilot (2009. Június 23. - 21:40) -kor küldött üzenetére

A "Those you love to be its agents." --> Akiket szeretsz azok leszenek a (its) ügynökei/szolgái (de nem biztos, sőt elég keszekusza...:S), még gondolkozok, ha jutuk vmire kiírom...
Pilot

Elküldve: 2009. Június 23. - 21:40
Válasz
Sziasztok két mondatban szeretnék segítséget kérni.
Az egyik: "Those you love to be its agents." - Ez valahogy Istenhez kapcsolódik sztem.
A másik: "And eliminate an insurgent known as belial." - "És iktassunk ki egy ismert lázadót." - Itt a belial nem tudom, mi lehet.
Köszi előre is.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Lousha

Elküldve: 2009. Június 21. - 08:48
Válasz
Válasz:
nagydee (2009. Június 20. - 22:48) -kor küldött üzenetére

Vagy boksz, mivel attól, hogy idegen eredetű a szó, még magyarul van. Illetve pontosan attól lenne magyarul, ha a magyaros helyesírást követve használnánk.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
 Oldal:  ««  1  2  ...  40  41  42  43  44  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.412-->