Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36192 | Legújabb tag: mspityu
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  4  5  6  7  8  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Szaki

Elküldve: 2011. Június 12. - 22:14 | Szerkesztve: Szaki
Válasz
Sziasztok!

Ennek a megfejtésében tudna nekem segíteni valaki?

So what's on your mind, Frank?

Indigenous currency retrieval
and exchange.


Egy bankrablásra készülnek és az előkészületeknél járnak, amikor kiszúrja őket a biztonsági őr.
Valszeg bevonják a buliba, és megkérdezik, hogy mit gondol a dologról amire ez a válasz.
Aztán elmondja, hogy időnként Kanadából áthozzák a pénzeket, és egy ideig a bankban tárolják.
Ez az indigenous zavar engem, nem tudom hová tenni.
AnneLP

Felhasználó
Elküldve: 2011. Június 12. - 08:07
Válasz
Válasz:
Ademaro (2011. Június 12. - 09:39) -kor küldött üzenetére

Köszönöm szépen a segítséget!
Ademaro

Elküldve: 2011. Június 12. - 07:39
Válasz
Válasz:
AnneLP (2011. Június 11. - 22:50) -kor küldött üzenetére

Ha nem katonai társasjátékot játszik női és férfi szereplőd, akkor a francia mondat jelentheti azt, hogy: Egy harcos vagy, aki...
__________________
Gyere át a sötét oldalra, van nálunk süti.
Snooker players do it with one foot on the floor.
AnneLP

Felhasználó
Elküldve: 2011. Június 11. - 20:50
Válasz
Sziasztok!
Nem tudom ki van otthon franciából de jól jönne ha valaki lefordítaná nekem ezt a kis mondatot.
C'est un avion de chasse, ça...
Ezt egy férfi mondja egy nőre.
Lenne még egy
- So, Jack.
- What?
- And I thought I was jealous of this rack.
- Oh, no, no, you don't want to go there..
Ami ki van emelve azt szeretném hogy ha valaki segítene benne, hogy mit jelenten pontosan.
Előre is köszönöm a segítségeteket.
Szaki

Elküldve: 2011. Június 11. - 18:43
Válasz
Sziasztok!

De ez magyarban is így van. Eddig még nem hallottam.

Köszi a válaszokat.
The Nanny

Elküldve: 2011. Június 11. - 18:10
Válasz
Válasz:
Csécsi (2011. Június 11. - 18:43) -kor küldött üzenetére


Én meg kacsával ismerem.
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
Csécsi

Elküldve: 2011. Június 11. - 16:43
Válasz
Válasz:
HPAdmin (2011. Június 11. - 16:34) -kor küldött üzenetére

Van egy olyan mondás, hogy kivagyok, mint a liba.
__________________
Nem mondom, hogy nem bízom meg benned, de azt sem, hogy igen. Pedig nem.
HPAdmin

Elküldve: 2011. Június 11. - 14:34
Válasz
Válasz:
Szaki (2011. Június 11. - 14:22) -kor küldött üzenetére

Feel like duck -> Inkább valószínű, hogy ki van a csaj és elfáradt, kimerült és köze sincs a kajáláshoz.
Szaki

Elküldve: 2011. Június 11. - 12:22
Válasz
Szia!

De lehetséges, hogy erről van szó.
Egy étteremben találkoznak, ahová a csajszi a próba után érkezik.
Beszélgetnek, és akkor kérdezi meg a fickó, hogy hogy ment a próba, mire a válasz ez volt.

Valszeg ez lesz az amit mondasz.
Köszi szépen.
RainBow

Elküldve: 2011. Június 11. - 10:52
Válasz
Szaki:
Tudja valaki, hogy mit jelent ez: Feel like duck.


Nem lehet, hogy ez terelés akar lenni, mert nehezen mennek a próbák? Nem mennek utána étterembe, vagy valami? Csak mert én csak olyan értelemben találtam erre a kifejezésre, hogy "Kacsára fáj a fogam".

Valószínűleg hülyeség, de nem nagyon volt más.
__________________
"Tudod, azok a csillagok ott fönt talán nem is léteznek. Mármint a fénynek nagyon sok idő kell, míg elér ide, szóval maguk a csillagok már lehet, hogy ott sincsenek. Mintha üzenetek lennének a régmúltból."
Szaki

Elküldve: 2011. Június 11. - 08:19
Válasz
Szia!

Ó ez nagyon jó! Köszi.
A másikban is tudnál segíteni?
mit jelent a Feel like duck.
Ademaro

Elküldve: 2011. Június 11. - 06:09
Válasz
Válasz:
Szaki (2011. Június 10. - 22:08) -kor küldött üzenetére

Pontos fordításban: "Még szebb lett... És ez a párizsi módi... azt a fűzfán fütyülő rézangyalát!"

A blow down azt is jelentheti, hogy lenyűgözni, elkápráztatni.
__________________
Gyere át a sötét oldalra, van nálunk süti.
Snooker players do it with one foot on the floor.
Szaki

Elküldve: 2011. Június 10. - 20:08
Válasz
Sziasztok!

Itt van még egy, hogy ne álljon magában, egyedül.
Csehovot olvasnak fel, a Cseresznyéskertből Lopakhint.

Ez mit jelent:
"Even more beautiful,
and dressed like a Parisian...
You could blow me down."
Szaki

Elküldve: 2011. Június 10. - 17:54 | Szerkesztve: Szaki
Válasz
Sziasztok!

Tudja valaki, hogy mit jelent ez: Feel like duck.

Csehovot próbálnak, és nehezen mennek a próbák.
A szöveg ebben a környezetben fordul elő:

Hi. So how was the rehearsal?
Feel like duck.
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2011. Május 29. - 19:30
Válasz
Köszi a választ, egyáltalán nem értettem, hogy ez a szöveg miért vált ki az amerikaiakból egy orbitális méretű röhögést.
Konkrétan a szöveg középső részével volt gondom, az alkohol mégis mitől, hogyan, miért is válhatna bárhol adófizetővé? Valószínűleg túl fáradt voltam agyilag, egy ilyen elvont poén megértéséhez. Köszönöm szépen a segítséget!
RainBow

Elküldve: 2011. Május 29. - 08:42 | Szerkesztve: RainBow
Válasz
Válasz:
buba0201 (2011. Május 28. - 22:34) -kor küldött üzenetére


"Akkora piás vagy, hogy ha az alkoholnak adót kellene fizetnie, téged eltartottként jelölne meg."

Hát, véleményem szerint körülbelül ennyit jelent ez a mondat. Hogy az alkohol tartja el az emberkét, mert annak meg a pia a lételeme. Másra nem tudok gondolni.

Remélem, segítettem.:]
__________________
"Tudod, azok a csillagok ott fönt talán nem is léteznek. Mármint a fénynek nagyon sok idő kell, míg elér ide, szóval maguk a csillagok már lehet, hogy ott sincsenek. Mintha üzenetek lennének a régmúltból."
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2011. Május 28. - 20:34 | Szerkesztve: buba0201
Válasz
You are such a drunk, when alcohol does it's taxes, it lists you as a dependant.

Elméletileg ez egy hatalmas poén, de én nem igazán értem, hogy mi ebben olyan vicces.
Remélem, valaki meg tudja fejteni nekem ezt a mondatot. Előre is köszi!
Drinian

Felhasználó
Elküldve: 2011. Május 24. - 08:13
Válasz
Válasz:
Bruzsy (2011. Május 19. - 21:24) -kor küldött üzenetére


Na, ennek most utána néztem. Tényleg neked van igazad, az Isztambullal, bár azt írja a hogyishívják, hogy a török időkben mindkét név használatban volt és a nyugatiak inkább Konstantinápolyozták, míg a törökök inkább Isztambulozták, viszont a város neve csak 1930-ban lett hivatalosan is Isztambul. Ennek ellenére tényleg neked van igazad,mert a török beszél róla.

Voszont mondok egy hibát, ami korábban szemet szúrt. Abban a részben, mikor a Sanciát hozzáadják Jofréhoz, a nápolyi követ "a király egyetlen nőtlen leányának" nevezi őt a felirat szerint. Ez tényleg csak szőrszálhasogatás és nem kötekedésből írom.

A korhűséggel pedig tényleg semmi gond. Valószínűleg érteném angolul is, mert bőven tudok annyira, csak szeretem a szép magyar szöveget és ezért várok mindig a feliratodra. Egyébként nyelvészetet és fordítást tanulok
Bruzsy

Felhasználó
Elküldve: 2011. Május 19. - 23:24 | Szerkesztve: Bruzsy
Válasz
Drinian: technikailag igazad van, de:

Nem fogom Nárcisznak fordítani, mégpedig egyetlen okból: a sorozat a XV. század végén játszódik, míg a Nárcisz egy újmagyar név, olyannyira, hogy amikor Devecseri Gábor a Metamorphoses-t fordította (50 éve) még ő is Narcissus-nak nevezte. Ez magyarosítva vagy Narcisszusz vagy Narkisszosz, utóbbira találtam példát máshol, így ez lett belőle.

Amennyire lehet, megpróbálok a fordításban korhű maradni. Hogy egy példát is mondjak: hiába illett volna egy helyre a "ledérség" szó pár résszel ezelőtt, de mivel a Ledér név és az ebből képzett szó ismerten Vörösmarty Mihály kreálmánya, ezért nem tettem. Vagy még régebben: hiába beszélnek Konstantinápolyról az angolok, mivel Bizánc 1453-as elfoglalása után a törökök Isztambulnak nevezték a fővárosukat, így a feliratban a török férfi Isztambulnak hívta.

Mivel nem vagyok nyelvész, így nyilván ezt nem tudom mindenhol megvalósítani, de a fenti példához hasonlóknál megpróbálok törekedni rá. Nem ómagyarul akarok írni, de amennyire csak lehet, korhűen. Persze becsúsznak hibák, én se vettem észre, hogy egyszer Amerikát írtam az Újvilág helyett (persze az eredetiben is America-t mondtak), de hát sajnos emberből vagyok én is.

Azért köszönöm az észrevételt.
__________________
http://rockonlelkek.hu
Drinian

Felhasználó
Elküldve: 2011. Május 19. - 12:11
Válasz
Nem tudom, Bruzsy olvassa-e ezt a fórumot, de ha kérhetném (és szigorúan csak segítségnyújtás címén), akkor amikor Lucrezia Paoloról beszél és "Narcissus-nak vagy Narkissos-nak" szólítja, az magyarul legyen már Nárcisz és ne Narkisszosz, mert bármily furcsán is hangzik, neki ez a becses magyar neve. Egyébként király a felirat.
 Oldal:  ««  1  2  ...  4  5  6  7  8  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.681-->