Online: 0 Tag és 6 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  52  53  54  55  56  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Lousha

Elküldve: 2009. Április 6. - 21:03 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Válasz:
martea (2009. Április 6. - 19:30) -kor küldött üzenetére

Az élet ma jó, csupa tűz és show. A kedvem ma jó, ünnepelni való. Ma úgy érzem, élek, szárnyal a lélek. Nekem ma minden klassz, az élet csupa báj és strassz. Nekem ma minden frankó, az élet néha a legjobb narkó. Csúcsszuper a kedvem, dübörög az élet bennem. Ma tényleg boldog vagyok, messzire kerülnek a bajok.
Egyik sem Shakespeare-szint, de most ennyire futja.
De egyébként minek lefordítani? Jelentősége van? Mert amúgy sztem eredetiben a legjobb, és kb. az is érti, aki a magyart is csak töri.

S akkor már én is kérdezek:
A "finely grained leather"-re valami "szak"tipp? Hogy mondják ezt magyarul? Simán finoman kidolgozott, vagy valami speckóbb?

Na és a "Journaled File System"-et minek lehetne fordítani?

Esetleg a "bum rap"-re egy frappáns fordítás?

Köszi
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
martea

Elküldve: 2009. Április 6. - 19:30
Válasz
Válasz:
Lalee (2009. Április 5. - 20:49) -kor küldött üzenetére

Válasz:
beles (2009. Április 6. - 01:40) -kor küldött üzenetére

Mindenkinek köszi a választ!
Még egy kérdés, James Brown I feel good c. dalában van ez: I feel nice, like sugar and spice. Ezt hogy lehetne lefordítani?
__________________
http://twitter.com/fmartea
beles

Felhasználó
Elküldve: 2009. Április 6. - 01:40 | Szerkesztve: beles
Válasz
Még ha gugli ezt is adja ki kedves Lalee ez inkább : "Mennyi emberi élet merül /tűnik el a várakozásba?"
__________________
http://belesmisi.multiply.com/photos

"Én pedig lesújtok majd tereád hatalmas bosszúval és rettentő haraggal, és majd megtudjátok, hogy az én nevem az Úr, amikor szörnyű bosszúm lesújt reátok."
Lalee

Elküldve: 2009. Április 5. - 20:49
Válasz
Válasz:
martea (2009. Április 5. - 18:24) -kor küldött üzenetére

Ez tőle van, de nem tudom, hogy ennek a fordítása-e, szerintem igen.

"Mindig csak készülődünk arra, hogy élni fogunk, de sohasem élünk igazán."
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
martea

Elküldve: 2009. Április 5. - 18:24 | Szerkesztve: martea
Válasz
A Vészhelyzetben van egy Ralph Waldo Emerson idézet: "How much of human life is lost in waiting?" Van ennek hivatalos fordítása? Vagy, ha nincs hogy hangozna szépen magyarul? A szitu annyi, hogy a férfi elmondja az idézetet, és a fia ki találja ki mondta.
__________________
http://twitter.com/fmartea
Bny

Elküldve: 2009. Április 2. - 21:28
Válasz
Válasz:
saddi (2009. Április 2. - 18:38) -kor küldött üzenetére
Lousha (2009. Április 2. - 21:08) -kor küldött üzenetére
The Nanny (2009. Április 2. - 21:26) -kor küldött üzenetére
Köszi mindannyiotoknak!
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
The Nanny

Elküldve: 2009. Április 2. - 21:26 | Szerkesztve: The Nanny
Válasz
Válasz:
Bny (2009. Április 2. - 18:33) -kor küldött üzenetére


Szerintem jó lesz az a "Tiltakozom, befolyásolás." vagy "Tiltakozom, befolyásolja a tanút/vádlottat/éppen kit." A tárgytól nem tér el, csak a kérdező vitába száll a kérdezettel, másra akarja rávezetni, mint amit mondott. Nekem a befolyásolás maradt meg a filmekből.
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
Lousha

Elküldve: 2009. Április 2. - 21:08
Válasz
Válasz:
Bny (2009. Április 2. - 18:33) -kor küldött üzenetére

Tiltakozom, spekuláció!
Azt hiszem, így szokták pl. az Amynek ítélve c. soriban mondani, meg egyéb tárgyalásos filmekben. De legalábbis biztos érthető így, miről van szó
"Odaát" MsPhantom biztos szívesen kisegít magyar szakszöveggel, itt nem tudok biztosan jogász usert.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
saddi

Elküldve: 2009. Április 2. - 18:38
Válasz
Válasz:
Bny (2009. Április 2. - 18:33) -kor küldött üzenetére

szerintem: Tiltakozom! Eltér a tárgytól.
Bny

Elküldve: 2009. Április 2. - 18:33
Válasz
Hali! Tanácstalan vagyok, vagyis nem tudok rájönni, hogy jó magyarul.
Szóval örülnék egy kis segítségnek!
Tárgyaláson ügyvéd felszólal....
Objection. Argumentative.
Tiltakozom. Nem tartozik a tárgyhoz. vagy Tiltakozom. Befolyásolás. ?
Vagy egyik se jó?
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
dr_nikusz

Felhasználó
Elküldve: 2009. Április 1. - 22:54
Válasz
Válasz:
bullseye (2009. Április 1. - 11:47) -kor küldött üzenetére

Igen, akár az is lehet. Ötletnek nem rossz. cenco eldönti, mit választ. De ez nekem határozottan tetszik.
bullseye

Felhasználó
Elküldve: 2009. Április 1. - 11:47
Válasz
Ha minden orvosi képzettség nélkül belepofázhatok, nekem a 2 lines in olyasminek tűnik, amibe majd az infúzió, vér, mittoménmi csepegtethető. Hivatalosan centrális vénás kanül, meg Perifériásan bevezetett centrális katéter néven láttam olyasmit, ami erre hajaz. De centrális vénát sorozatokban is szoktak szúratni csak nem emlékszem mikor és mire...
__________________
Tell Wes we're turning our tv off now.
dr_nikusz

Felhasználó
Elküldve: 2009. Április 1. - 09:42
Válasz
:D
Nagyon szívesen segítettem! Ha bármikor szükséged van hasonló segítségre, csak szólj! És természetesen beleegyezek. :D
cenco

Felhasználó
Elküldve: 2009. Március 31. - 21:22
Válasz
Áhh, dr_nikusz! Isten vagy!
Amit kérdeztél: fogalmam sincsen, mit csinál Ziad, a csajt mutatják, ahogy osztja a parancsokat a többieknek. Így szerintem lényegtelen, mert lehet akármi. Megnézek a Barlangot és utána átjavítom. És akkor ha beleegyezésed adod, bebiggyesztem a nevedet a felirat végére a Köszönöm szó után.
__________________
-cenco-
dr_nikusz

Felhasználó
Elküldve: 2009. Március 31. - 18:15
Válasz
Az RTA-t kiveséztük. A többiről mi a véleményetek? Van más ötlet?
Lasaro

Felhasználó
Elküldve: 2009. Március 31. - 17:20
Válasz
Válasz:
Orsi (2009. Március 31. - 17:16) -kor küldött üzenetére

Ez igaz, én először arra gondoltam, hogy ez az infó is az első sorban szerepel, ha van ilyen...

Akkor nikusz fordítása a helyes sztem is.
__________________
My life, my rules! - Fogyasztók vagyunk, az életszínvonal-megszállottság melléktermékei - In a world without walls and fences, who needs Windows and Gates? - Life sucks, and then you die. And then it still sucks.
Orsi

Elküldve: 2009. Március 31. - 17:16
Válasz
Válasz:
Lasaro (2009. Március 31. - 17:10) -kor küldött üzenetére

Ha frontálisan ütközött, akkor az nikuszé, mert az állapotjelentés az első mondat: Ki, hány éves, mi baja van.
__________________
Life is random, so am I.
Lasaro

Felhasználó
Elküldve: 2009. Március 31. - 17:10 | Szerkesztve: Lasaro
Válasz
Válasz:
cenco (2009. Március 31. - 16:10) -kor küldött üzenetére

RTA, mivel orvosi jelentésben szerepel a Regional Transplant Authority lesz

az involved in an RTA pedig azt jelentheti talán, hogy részt vesz a "Transzplantprogramban", potenciális donor. Tehát halála esetén a szerveit felajánlotta transzplantációra, beleegyezését adta.
Vagy pedig azt, hogy a Transzplantációsos várólistára feltéve, mert valamelyik szerve súlyosan károsodott, s pl. szívátültetésre lenne szüksége

UPDATE: viszont lehet, h dr_nikusz-nak van igaza az RTA esetében...
__________________
My life, my rules! - Fogyasztók vagyunk, az életszínvonal-megszállottság melléktermékei - In a world without walls and fences, who needs Windows and Gates? - Life sucks, and then you die. And then it still sucks.
dr_nikusz

Felhasználó
Elküldve: 2009. Március 31. - 16:57
Válasz
Válasz:
cenco (2009. Március 31. - 16:10) -kor küldött üzenetére

Az RTA az road traffic accident-et jelent. használd a wikipediát, az minden rövidítést tud.
"Let's get the oxygen connected up properly, Marie." - Tegyük oxigénre, Marie!
"Lucy, can you start to conduct a primary survey?" - Lucy, megkezdenéd az elsődleges állapotfelmérést?
"Ziad, can you get two lines in, please?" - Hát itt sokat segítene a jelenet, hogy ezután mit csinál Ziad. Lehet kábel, zsinór, katéter....
"Pass the monitor to engage it." - Kapcsold be a monitort!
"Ziad, you need to go and get the radiography machine so that we can do a trauma series
including a chest X-ray." - Ziad, ide kell hoznod a RTG (röntgen) gépet, így elvégezhetjük a szükséges traumatológiai vizsgálatokat, beleértve a mellkas RTG-t.
"We need to get the on-call radiographer, and then we can logroll after the pictures have been taken." - Ide kell hívnunk ügyeletes RTG asszisztenst, és miután megvannak a felvételek, konzultálhatunk.
Ha valaki jobbat talált ki, akkor azt használd.
cenco

Felhasználó
Elküldve: 2009. Március 31. - 16:10
Válasz
Valaki segítsen nekem, kérem szépen! A történet röviden: a csajszi frontálisan ütközött kocsival, és a kórházi jelenetből idézek:
"This is Gina McVey, 28-year-old female, involved in an RTA." A mondat második felét nem tudom. Mi az az RTA? Sehol sem találtam, semmilyen orvosi oldalon.
"Let's get the oxygen connected up properly, Marie." Megfelelő oxigénellátást, Marie. Ez így elfogadható?
"Lucy, can you start to conduct a primary survey?" Lucy, le tudnál vezetni egy elsődleges felmérést?
"Ziad, can you get two lines in, please?" És itt mire kéri? Dugjon be 2 kábelt?
"Pass the monitor to engage it." Ezt úgy fordítottam, hogy: "A monitort!".
"Ziad, you need to go and get the radiography machine so that we can do a trauma series
including a chest X-ray."
"We need to get the on-call radiographer, and then we can logroll after the pictures have been taken."
Ha valaki lenne szíves és lefordítaná ezt a 7 mondatot nekem, annak iszonyatosan nagyon megköszönném, és természetesem a felirat végén megemlíteném a nevét!
__________________
-cenco-
 Oldal:  ««  1  2  ...  52  53  54  55  56  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.247-->