Online: 0 Tag és 6 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  55  56  57  58  59  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Lousha

Elküldve: 2009. Március 3. - 06:56
Válasz
Válasz:
Bny (2009. Március 3. - 00:11) -kor küldött üzenetére

Amikor "shemale"-t mondanak, sztem simán lehet a szakszó-szerű "hímnős"-nek fordítani, a "she/he"-t pedig sztem nem szabad kihagyni, mivel pont lényeges. Tehát én azt írnám, hogy "ez és ez történt, és most a fiú... vagy lány", ahogy máskor is, ha beszélnek egy harmadik személyről, és nem tök nyilvánvaló, hogy kiről beszélnk, nyiilván te sem fordítod a "she"-t simán "ő"-nek. Elvégre ha két személyről beszélnek, angolul nem kell azt mondani, hogy "hát és akkor a fiú ezt, a lány meg azt", nekik elég a személyes névmás az egyértelműsítéshez, de nekünk sem. De pl. a her shoe sem "az ő cipője" magyarul, hanem "a lány cipője".
Nyugodtan leírhatod bármely nyelven, hogy "pénisz". Ez nem számít szitokszónak. Egyébként mikor orvosi szövegben beszélnek róla, sztem maradhat "pénisz", mikor pl. anyuka emlegeti, akkor meg maradhat az, vagy használhatsz rá más, nem káromkodós szót. Magyarul nem feltétlenül péniszként utalnak egy férfi ivarszervre a köznapi nyelvben, ezért sztem van olyan szöveg, ahol furcsán hat. Pl. ha egy ifjú pár épp... khm... koitálni készül, fura magyarul, hogy "Jaj, szívem, de nagy a te péniszed." Ilyen helyzetben tehát mondhatsz bmi olyan szót, amit magyarul is alkalmaznak e szervre, érzésre, szitutól függően.

A whore, bitch egyre gyakoribb angol szövegben pasira is. Sztem ez mindig szitufüggő. Markkal kapcsolatban volt, hogy arra utalt, hogy szó szerint ő egy hímringyó, egy szoknyapecér, pinabubus, élvhajhász, kéjenc. Egyébként sokszor csak annyi, hogy kis köcsög, szemétláda stb. (Nőre használva is sokszor csak annyi, hogy kis ribi, kis dög. Ld. True bloodban nem igazán konkrétan lekurvázni akarta az uncsitesóját a barna bőrű szakácsgyerek.)
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Bny

Elküldve: 2009. Március 3. - 00:11 | Szerkesztve: Bny
Válasz
Azért teszem spoilerbe, mert elmondhatom ezzel a sztorit is akár. Szóval...
Ha egy gyerekről van szó, aki mindkét nem nemi szerveivel rendelkezik születéskor. És úgy beszélnek róla hogy he/she akkor csak simán ő-ként lehet fordítani, vagy ki tudom valahogy emelni? Vagy tök fölösleges, és csak maradhat Ő? Ja és p*n*s lehet p*n*sz vagy valami mást szót használjak?

Ja és véleményt kérnék, ha pasira mondják, akkor mi a megfelelő a whore fordítására?
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
Lousha

Elküldve: 2009. Február 28. - 21:44
Válasz
Keresnék lengyelül tudó, vállalkozó kedvű fordítót, aki összevetné a Sara c. filmhez készített, angol sub alapján készült feliratomat a filmmel. Az angol szöveg nagyon nem volt bonyolult, meg régen láttam én szinkronnal is ezt a filmet, de egy-két hely még mindig bizonytalan, ahol sztem nem volt tökély az angol felirat.
Köszi
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Lousha

Elküldve: 2009. Február 24. - 00:59
Válasz
Válasz:
Lalee (2009. Február 24. - 00:51) -kor küldött üzenetére

Hát vsz. hasonló itt is. Mindenesetre én most feladom mára... illetve tegnapra. Kösz' az ezúttal is hasznos segítségeket!
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Lalee

Elküldve: 2009. Február 24. - 00:51 | Szerkesztve: Lalee
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Február 24. - 00:41) -kor küldött üzenetére


Na jó, ezt most igy egykor inkább passzolom.

De ha bíróság, akkor 'Miranda Rights':

"You have the right to remain silent. If you give up that right, anything you say can and will be used against you in a court of law. You have the right to an attorney and to have an attorney present during questioning. If you cannot afford an attorney, one will be provided to you at no cost. During any questioning, you may decide at any time to exercise these rights, not answer any questions, or make any statements."

Ez ugye a "Jogában áll hallgatni..." kezdetű szöveg.

szerk.
Talán... ha szétdurrantja a saját fejét, akkor azzal egyfajta 'beismerő vallomást' (statement) tesz, mert ha nem bűnös, minek loccsantja szét a fejét. Bár ha meghalt, akkor meg már mindegy, és tárgyalás se lesz. (persze egyéb okok miatt is megölheti magát, de először úgyis arra gondolnak, hogy azért, mert nem akarta a büntetést)
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Lousha

Elküldve: 2009. Február 24. - 00:41
Válasz
Válasz:
Lalee (2009. Február 24. - 00:33) -kor küldött üzenetére

Ha valaki a bíróság épületében lesz öngyilkos, annak mindig az az oka, hogy make a statement. Ez nekem itt nem "nyilatkozatot tesz". Hanem demonstrál, de az meg olyan hülye szó ide.
Mondom, hogy halódik az agyam

A stukkeres oldal frenetikus, köszi!
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Lalee

Elküldve: 2009. Február 24. - 00:33 | Szerkesztve: Lalee
Válasz
1. Az 'nyilatkozatot tesz'. Vagy akkor nem értem a kérdést. Átvitt értelemben lehet máshogy fordítani.

2. 'szán'
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Lousha

Elküldve: 2009. Február 24. - 00:23 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Lesz pár kérdésem, nem pörög már az agyam, hátha valakinek igen (nem jelentéseket kérek, hanem fordítási javaslatokat):

1. make a statement - ha nem nyilatkozattételt jelent, hanem valami demonstrációfélét?

2. slide - magyarul ez milyen része a fegyvernek?

Köszi
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Orsi

Elküldve: 2009. Február 23. - 23:52
Válasz
Válasz:
Bny (2009. Február 23. - 22:50) -kor küldött üzenetére

Én az orvosi segítségem alapján mindig anémiát használok, mert mégiscsak orvosok, de ki, hogy szereti. Sztem ebben nincs egység. Ha te azt preferálod, hogy vérszegény, hát akkor az, ha nem, akkor anémiás. (Nálunk dr_nikusz anémiának fordította, én meg ilyenben nem vitatkozok)
__________________
Life is random, so am I.
Lousha

Elküldve: 2009. Február 23. - 23:43
Válasz
Válasz:
Bny (2009. Február 23. - 23:39) -kor küldött üzenetére

Szívesen, de azért ez tényleg csak vélemény. Igyekszem távol maradni a pocsék szinkronos verzióktól, szóval nem tudom, egy hivatásos fordító minek fordítaná.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Bny

Elküldve: 2009. Február 23. - 23:39
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Február 23. - 23:29) -kor küldött üzenetére


Hűha, köszi szépen. Ezek szerint azért hasonló állásponton vagyunk. Private Practice-nél is beleszaladtam ebbe már, de vérszegénységnek fordítottam. Csak kíváncsi voltam, hogy ki hogy vélekedik a dologról.
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
Lousha

Elküldve: 2009. Február 23. - 23:29
Válasz
Válasz:
Bny (2009. Február 23. - 22:50) -kor küldött üzenetére

SZVSZ amit angolban latinul mondanak, maradjon latin, amit latinosan, de angolul mondanak, az legyen magyar. Az anemic angolul van, csak latin eredetű szó. Ebben a helyzetben egy magyar orvos sztem inkább vérszegényt mondana. Nagyjából ez lehet az irányadó: egy magyar orvosi soriban mit mondanának?
Ráadásul később az eredti beteg is így utal rá Izzie-nek, hogy azt mondták, anímiás vagyok. Márpedig nem tűnik túliskolázott karakternek. Tehát olyan szó kell, amit egy egyszerű nő is ért. Ez sztem magyarul a vérszegény.
De pl. angolul - asszem' - nincs külön szó a tüdőgyuszira. Nem azért mondanak pneumoniát, mert okosak, és tudnak latinul, hanem mert nincs rá saját szavuk. Tehát én arra sem azt fordítanám, hogy pneumóniás.
De a konkrét esetben sztem aki orvossorozat-mániás, érti az amímiást is. Szóval mindegyik jó voltaképpen.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Bny

Elküldve: 2009. Február 23. - 22:50
Válasz
Anemic - Anémia vagy vérszegénység? Ki mire voksol?
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
Lousha

Elküldve: 2009. Február 22. - 21:02
Válasz
Válasz:
Bny (2009. Február 22. - 12:59) -kor küldött üzenetére

Magam is találkoztam már vele, személy szerint én meghagytam így, mert ez a műsor címe és kész. De ha mindenképp fordítani akarod, asszem' a tökéletes látásra utal, szóval lehet pl. Lássunk tisztán. Vagy Éles szemmel, Nagyító, mittomén'. Valami, ami arra utal, hogy jól megnézve a dolgokat. De sztem jobb úgy, ahogy van.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Bny

Elküldve: 2009. Február 22. - 12:59 | Szerkesztve: Bny
Válasz
Válasz:
szanand (2009. Február 22. - 09:34) -kor küldött üzenetére

Köcc

szerk:
Na már megint elakadtam... 20/20 az ABC hírmagazin -os műsora. Ennek van magyar megfelelője?

szerk2:
Na már mindegy, végül a Fókusz lett belőle, más nem jutott eszembe, főleg, hogy alig nézek tévét...
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
szanand

Elküldve: 2009. Február 22. - 09:34 | Szerkesztve: szanand
Válasz
Válasz:
Bny (2009. Február 22. - 00:59) -kor küldött üzenetére

Van ilyen, hogy lúdanyó. Meg talán kis birkapásztorlány.
Bny

Elküldve: 2009. Február 22. - 00:59 | Szerkesztve: Bny
Válasz
Tud valaki magyar megfelelőt a Mother Goose -ra?
és a ... Mother Goose mesékben híres Bo Peep sheperdess-re (pásztorlányka) megfelelőt vagy valami frappánsat?
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
Orsi

Elküldve: 2009. Február 21. - 15:58
Válasz
Válasz:
Lalee (2009. Február 21. - 14:34) -kor küldött üzenetére

Köszi szépen. Akkor marad Anne Frank.
__________________
Life is random, so am I.
Lalee

Elküldve: 2009. Február 21. - 14:34 | Szerkesztve: Lalee
Válasz
Válasz:
Orsi (2009. Február 21. - 14:08) -kor küldött üzenetére


Sztem sehogy ne fordítsd. Egy amerikai ugyanannyira érti meg ha ezt mondják, mint egy magyar. (Vagy talán a magyar még jobban megérti.)
Én azt mondom hagyd így a nevet, aki tudja miről van szó, úgy is tudja, hogy a 'bújkálást' szimbolizálja.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Orsi

Elküldve: 2009. Február 21. - 14:08
Válasz
GA-ban kéne egy kis segítség megint. Szituáció: csaj már unja, hogy titokban találkozgatnak, és nyilvánosság elé akarja tárni, de a pasi még mindig hezitál. Ekkor jön ez:
- Do you know what that makes you?
- Your boyfriend?
- Yeah. Anne frank. I am dating anne frank. And I'm tired of it.
A jelölt részt, hogy lehetne fordítani?
Köszi!
__________________
Life is random, so am I.
 Oldal:  ««  1  2  ...  55  56  57  58  59  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.370-->