Online: 0 Tag és 3 Vendég | Hozzászólások száma: 36199 | Legújabb tag: Ildyko
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  5  6  7  8  9  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


junkie

Felhasználó
Elküldve: 2011. Május 6. - 10:32
Válasz
Válasz:
Orsi (2011. Május 5. - 22:28) -kor küldött üzenetére


Elképzelhető. Már megnéztem a részt, de most hirtelen nem emlékszem, melyik jelenetben mondták ezt a kifejezést.
Orsi

Elküldve: 2011. Május 6. - 00:28
Válasz
Válasz:
junkie (2011. Május 5. - 08:41) -kor küldött üzenetére

Köszi. Fura, mert semmi ilyet nem csinált, de biztos csak kekeckedni akar vele.
__________________
Life is random, so am I.
junkie

Felhasználó
Elküldve: 2011. Május 5. - 10:41
Válasz
Válasz:
Orsi (2011. Május 5. - 00:32) -kor küldött üzenetére


Szándékos rongálás.
Legalábbis én ezt találtam rá.
Orsi

Elküldve: 2011. Május 5. - 02:32
Válasz
Jogi kifejezésként ezt hogy mondjuk magyarul: malicious mischief?
__________________
Life is random, so am I.
Orsi

Elküldve: 2011. Május 2. - 00:35
Válasz
Válasz:
timcsi (2011. Május 1. - 22:30) -kor küldött üzenetére

Köszi!
__________________
Life is random, so am I.
timcsi

Felhasználó
Elküldve: 2011. Május 2. - 00:30
Válasz
Válasz:
Orsi (2011. Május 1. - 22:03) -kor küldött üzenetére


Én is megnéztem, és gondolom itt arra akarnak utalni, hogy a színésznő sokat jótékonykodik. Viszont, bár láttam már tv-ben, de a nevét nem tudtam és azt sem, hogy aktivista. Ide valami olyan jótékonykodó hírességet kéne tenni, akit többen ismernek. (pl Bono)
Orsi

Elküldve: 2011. Május 2. - 00:03
Válasz
Ezt szerintetek mennyire ismerik, fordítsam valamire: Sally Struthers? Tudom, ki ő, mert utánanéztem, de jelenet alapján sértésnek szánták, mert a srác pénzt akart kérni, erre a nőci azt mondja, menjen máshova kunyerálni Sally Struthers.
__________________
Life is random, so am I.
rambogancs

Felhasználó
Elküldve: 2011. Május 1. - 18:12
Válasz
Hello mindenki, egy olyan személy segitségét szeretném kérni aki elvállalná azt hogy átnézze a feliratomat miután leforditottam.
Lenne e rá segitőkész ember?
Szaki

Elküldve: 2011. Május 1. - 12:36
Válasz
Válasz:
Puma1 (2011. Április 30. - 11:31) -kor küldött üzenetére


Szia!

Csak tippelni tudok.

Istenek és a kis senkik!
Puma1

Felhasználó
Elküldve: 2011. Április 30. - 13:31
Válasz
Tudja valaki ezt hogyan kell lefordítani:
Ye Gods and little fishes!

Így van a feliratban:
269
00:17:50,307 --> 00:17:51,374
Ye Gods!

270
00:17:52,743 --> 00:17:54,176
- Ye Gods!
- Oh, stop that!

271
00:17:54,244 --> 00:17:56,245
Ye Gods and little fishes!

Ez egyébként a Mildred Pierce-ben van.
Köszi előre is.
__________________
http://twitter.com/#!/Puma134

- Listen to me very carefully my friend, killing will not bring you peace.
- Peace was never an option.
Orsi

Elküldve: 2011. Április 27. - 15:42
Válasz
Válasz:
Lilith (2011. Április 26. - 21:11) -kor küldött üzenetére

Köszi szépen!
__________________
Life is random, so am I.
Pilot

Elküldve: 2011. Április 27. - 13:23
Válasz
Válasz:
HPAdmin (2011. Április 26. - 22:50) -kor küldött üzenetére

Köszi. Azt hittem van valami más szó rá, de akkor így használom.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
HPAdmin

Elküldve: 2011. Április 27. - 00:50
Válasz
Válasz:
Pilot (2011. Április 26. - 21:28) -kor küldött üzenetére

Szimpla idegesség vagy durvább esetben pánik roham, ez esetben házasság előtt.
Pilot

Elküldve: 2011. Április 26. - 23:28
Válasz
Sziasztok. Egy orvosi kifejezés érdekelne.
'Pied froid' vagy angolul 'cold feet'.
Annyit olvastam, hogy például házasságkötés előtt érezhet ilyet az ember (nagyjából 'inába száll a bátorsága') vagy lehet még vizsgadrukk. Az én esetemben a menyasszony olyan tüneteket produkál, mintha szívinfarktust kapott volna. És az egyik mentős az alap vizsgálatok után ezt mondja: 'I have seen this condition before. I believe the technical term is pied froid. Cold feet.'
Köszi a segítségeket.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Lilith

Felhasználó
Elküldve: 2011. Április 26. - 23:11
Válasz
Válasz:
Orsi (2011. Április 26. - 22:41) -kor küldött üzenetére


Bár nem tökéletes a memóriám, de én erősen magázásra emlékszem.
__________________
Being Human, Death Valley, Desperate Housewives, Episodes, Falling Skies, Fringe, Gossip Girl, Haven, Listener, Lost Girl, Misfits, Ringer, Sanctuary, Secret Circle, Supernatural, Teen Wolf, True Blood, Vampire Diaries, Walking Dead, Warehouse 13
Orsi

Elküldve: 2011. Április 27. - 00:41
Válasz
Igazából nem fordítási problémám volna, hanem azoktól kérdezném, akik nézik a DH-t. Mrs. McCluskyt tegezik, vagy magázzák? Mert nekem furcsának tűnik a tegezés, de ha eddig az volt, akkor úgy írom.
__________________
Life is random, so am I.
Cortez18

Felhasználó
Elküldve: 2011. Április 25. - 17:24
Válasz
Megvan:D
Cortez18

Felhasználó
Elküldve: 2011. Április 25. - 17:21
Válasz
Hali!

Valkai el tudná mondani hogyan tudom a kódolást ascii-ről ansi-ra konvertálni? előre is nagyon köszönöm
Szaki

Elküldve: 2011. Április 20. - 23:10
Válasz
Szia!

Nagyon szépen köszi a segítséget.
Egyiket sem tudtam volna magamtól.

Mégegyszer köszi.
Ademaro

Elküldve: 2011. Április 20. - 22:04
Válasz
Válasz:
Szaki (2011. Április 20. - 20:54) -kor küldött üzenetére

Hallás után: nem "Hickory", hanem "Baby". Ezt is eléggé motyogva, az angol felirat készítője odahazudhatott valamit.

A másik mondat szintén hallás után: drinking crew got him crystal flutes. Tipp. Az Egyesült Államokban létezik egy Clinton névre hallgató ajándékbolt, ahol lehet crystal flute pezsgős poharakat kapni. Ergo Clinton már nincs hatalmon, ilyeneket küldenek neki, lógatja a lábát.
__________________
Gyere át a sötét oldalra, van nálunk süti.
Snooker players do it with one foot on the floor.
 Oldal:  ««  1  2  ...  5  6  7  8  9  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.339-->