Online: 0 Tag és 7 Vendég | Hozzászólások száma: 36223 | Legújabb tag: Lewi1976
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  59  60  61  62  63  64  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Mirdin

Elküldve: 2009. Január 30. - 21:05
Válasz
Válasz:
user (2009. Január 30. - 20:58) -kor küldött üzenetére

ín
vagy valami ilyesmi
__________________
I'm probably lying
Lousha

Elküldve: 2009. Január 30. - 20:58
Válasz
Valaki, aki ért az anatómiához, megmondaná, hogy a "point of insertion" hogy van magyarul egy izom esetében? Értem, hogy mit jelent, de nem figyeltem annyira anno biológiaórán, hogy tudjam a szakszót rá.

Köszi!
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
szucsitg

Elküldve: 2009. Január 30. - 14:38
Válasz
Válasz:
martea (2009. Január 30. - 13:33) -kor küldött üzenetére

így nagyon hirtelen: hangulatgyilkos
__________________
fordítós twitter(csak a lényeg): www.twitter.com/bruzsy_szucsitg (takarékon :D)
saját twitter(folyamatos tájékoztatás+sok egyéb): www.twitter.com/szucsitg
zeneblog: www.pop-nation.com
Shelby

Elküldve: 2009. Január 30. - 14:38
Válasz
Válasz:
martea (2009. Január 30. - 13:33) -kor küldött üzenetére

ünneprontó? bár az inkább a killjoy, de ha jobb nincs rá..
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
martea

Elküldve: 2009. Január 30. - 13:33 | Szerkesztve: martea
Válasz
Ismét egy Scrubs-os kérdés.
beteg: Well, young Dr. Mahoney, was just observing that my heart-disease was a... What was that, sweethart?
Dr. Mahoney (az empátiamentes gyakornok): A giant buzzkill.
Aztán ecseteli milyen jó is volt a napja, és így fejezi be: Then bang, chronic heart disease. Buzzkill.
A buzzkill-re kellene valami jó magyar szó, azt tudom, hogy azt jelenti, hogy olyan dolog ami tönkreteszi az ember addig tökéletes napját.
__________________
http://twitter.com/fmartea
szucsitg

Elküldve: 2009. Január 27. - 10:12
Válasz
Válasz:
youppie (2009. Január 27. - 08:41) -kor küldött üzenetére

nincs mit, de látszik, h nem vagyok egy kutyamániás :P legalábbis angolul tuti nem :D
__________________
fordítós twitter(csak a lényeg): www.twitter.com/bruzsy_szucsitg (takarékon :D)
saját twitter(folyamatos tájékoztatás+sok egyéb): www.twitter.com/szucsitg
zeneblog: www.pop-nation.com
szanand

Elküldve: 2009. Január 27. - 09:51
Válasz
Szívesen máskor is
youppie

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 27. - 08:41
Válasz
Szanand!
Ez igen! Minden tiszteletem a tiéd!!!!
Már teljesen behülyültem tőle.
Igen, a treat az a kutyakiképzésben a jutalomfalatka.

Istencsászár vagy!

Természetesen a többieknek is köszönöm a brainstormingban való részvételt:
Szucsitg: köszönöm!
Saddi: köszönöm!

És a moderátoroknak is köszönöm, hogy csak áthelyezték a rossz topikban lévő kérdésemet.
Megtanultam hol kell kérdeznem. Tisztelettel megígérem, hogy a jövőben itt fogom ezirányú kérdéseimet feltenni.

Köszönöm mindenkinek!
szanand

Elküldve: 2009. Január 27. - 02:34
Válasz
Sztem a treat a jutalomfalatka lesz.

Az "ül" parancs betanításánál nagy segítséget jelent, ha ezt megelőzően (a nyomkodás előtt) jutalomfalatokat alkalmazunk, hogy (jobban) megértse a parancsot.

Hiányzik a központozás, szerintem így kell a mondatot tagolni:
Training him to sit | prior to this | by using treats | so he understands the commands | can be of great assistance with this command.

"Training him to sit by using treats, can be of great assistance with this command." az eredeti mondatunk

Az első tagmondatba beékelődött a "prior to this", majd ezt bonyolították még egy kis okhatározói mellékmondattal.
szucsitg

Elküldve: 2009. Január 26. - 23:34
Válasz
Válasz:
youppie (2009. Január 26. - 19:47) -kor küldött üzenetére

így már értelmet nyert a mondat.

szóval:
tanítsd meg h üljön le ezelőtt (mielőtt lenyomnád a seggét) az írányításnak/bánásmódnak köszönhetően, így megérti a parancsokat, ami nagy segítség lehet ennél a parancsnál.

asszem :D
__________________
fordítós twitter(csak a lényeg): www.twitter.com/bruzsy_szucsitg (takarékon :D)
saját twitter(folyamatos tájékoztatás+sok egyéb): www.twitter.com/szucsitg
zeneblog: www.pop-nation.com
youppie

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 26. - 19:47
Válasz
Hű! Eltűnt az eredeti üzenetem, akkor ez a topic itt nem arra való, hogy segítséget kérjünk?
Azért köszi a segítségeteket Szucsitg és Saddi.

A szövegkörnyezet egy számozott felsorolás.
előtte ez van:
A pórázt gyengéden húzza felfelé, közben a másik kezével a kutya farát lenyomva kényszerítse leülésre.
Közben ez:
Training him to sit prior to this by using treats so he understands the commands can be of great assistance with this command.
utána meg ez:
Amint kutyája leült, dicsérje meg.
szucsitg

Elküldve: 2009. Január 26. - 19:38 | Szerkesztve: szucsitg
Válasz
Válasz:
youppie (2009. Január 26. - 19:06) -kor küldött üzenetére


elég angoltalan a mondat, de ha jól értelmezem ez van leírva:
szerk: saddié nekem jobban tetszik. meg el is olvastam egy szót...
__________________
fordítós twitter(csak a lényeg): www.twitter.com/bruzsy_szucsitg (takarékon :D)
saját twitter(folyamatos tájékoztatás+sok egyéb): www.twitter.com/szucsitg
zeneblog: www.pop-nation.com
saddi

Elküldve: 2009. Január 26. - 19:38
Válasz
Válasz:
youppie (2009. Január 26. - 19:06) -kor küldött üzenetére

szövegkörnyezet sokszor nagy segítség, szóval ez csak találgatás:

mielőtt foglalkoznál vele, és kiképeznéd a leülés parancsra, ez a parancs hasznos segítséget nyújthat a számodra.
youppie

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 26. - 19:06 | Szerkesztve: youppie
Válasz
Sziasztok!

Egy kutyakiképzéssel kapcsolatos könyvben találtam a következő sort a kutya ültetésével foglalkozó részben:

Training him to sit prior to this by using treats so he understands the commands can be of great assistance with this command.

Minden szót, mondatrészt értek külön-külön, de nem tudok egy értelmes mondatot összerakni belőle. Komolyan mondom hülyék ezek az angolok. Úgy megcsavarják néha a mondanivalójukat. Szerintem ők sem értik, mit akarnak. :D

Kérlek benneteket, ha tudtok segítsetek. Előre is köszi.

UI: Lehet, hogy nyomdahiba van benne: "prior to this" - helyett "prior do this" akart volna lenni?
The Nanny

Elküldve: 2009. Január 17. - 16:59
Válasz
Válasz:
Orsi (2009. Január 17. - 16:45) -kor küldött üzenetére

Igen, az Agykeselyű szótól a hideg ráz, de Brainiacnél egyedi a helyzet, a neve mozaikszó, és a szavak, amelyekből ez összeáll, lefordításra kerültek. Felvetettem a kérdést a rajongói fórumon is, de még nem jött válasz.
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
KalEl

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 17. - 16:46 | Szerkesztve: KalEl
Válasz
nekem biztosan jó lesz úgy is

imdn találtam ezt a rajzfilm sorozatot: Legion of Super Heroes

magyar oldalon természetesen semmit sem találtam erről a soriról
Orsi

Elküldve: 2009. Január 17. - 16:45
Válasz
Válasz:
The Nanny (2009. Január 17. - 16:09) -kor küldött üzenetére

Nem azért, de a Brainiecet se fordítottad le Agykeselyűnek (mekkora vacak név ), úgyhogy nem vesztünk vele semmit, ha ők is megmaradnak eredetibe. Képesség alapján meg kreálhatnál nevet, de szerintem fölösleges.
__________________
Life is random, so am I.
The Nanny

Elküldve: 2009. Január 17. - 16:44
Válasz
Válasz:
KalEl (2009. Január 17. - 16:35) -kor küldött üzenetére

Csakhogy ezek beszélő nevek, és aki nem tud angolul, annak nem biztos, hogy mond valamit. Arra gondoltam, hogy akkor élni fogok a fordítói szabadsággal, és akinek nem tetszik, majd visszaírja az angol nevet.
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
KalEl

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 17. - 16:35 | Szerkesztve: KalEl
Válasz
nem valószínű hogy lenne, mert sehol nem lehet megtalálni.

gondolom meghagyták így, mint a Wonder Girlt is pl.
The Nanny

Elküldve: 2009. Január 17. - 16:09
Válasz
Elsősorban DC képregényrajongókhoz fordulnék: Lighting Ladnek és Persuadernek van magyar megfelelője? (Ezt és ezt néztem eddig, de nem vezetett eredményre.
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
 Oldal:  ««  1  2  ...  59  60  61  62  63  64  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.388-->