Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  6  7  8  9  10  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Szaki

Elküldve: 2011. Április 20. - 20:54
Válasz
Sziasztok!

Volna még egy kérdésem.


A fickó a csaját keresi, aki rájött hogy megcsalta, és a csillárra akasztva otthagyja a bizonyítékot, egy vörös tangát.

Erre mondja a fickó a szöveg 1239. sorában 1:12 perc 06 mp-nél , hogy Hickory.

Ennek semmi értelmét nem látom.Megvan valakinek a subrip, hogy ott megnézni mi lehet a szöveg?
Szaki

Elküldve: 2011. Április 20. - 17:42
Válasz
Sziasztok!

A cristal flu mit jelent ebben a szövegkörnyezetben?

Jack, this isn't the 90's anymore. Look around, it's post 9/11.
Bill Clinton isn't running around boasting about budget surplus,
drinking crew got him crystal flu's.

Előre is köszi a segítséget!
junkie

Felhasználó
Elküldve: 2011. Április 20. - 07:50 | Szerkesztve: junkie
Válasz
Válasz:
Orsi (2011. Április 19. - 22:56) -kor küldött üzenetére


Szerintem melegellenes vagy homofób bűncselekménynek mondják.
Vagy meleggyűlöletből elkövetett bűncselekmény.

Ademaro: Köszi szépen a segítséget!
Orsi

Elküldve: 2011. Április 19. - 22:56
Válasz
Aki kicsit jártasabb jogi dolgokban attól kérdezném főként.
And Andrew's gay, so it's a hate crime.
Ha meleget öl meg valaki amiatt, mert meleg, azt hogy mondjuk rendesen?
__________________
Life is random, so am I.
Ademaro

Elküldve: 2011. Április 15. - 17:33
Válasz
Válasz:
junkie (2011. Április 15. - 10:35) -kor küldött üzenetére


Councilman, when are you withdrawing from the race?
__________________
Gyere át a sötét oldalra, van nálunk süti.
Snooker players do it with one foot on the floor.
junkie

Felhasználó
Elküldve: 2011. Április 15. - 10:35
Válasz
Segítséget kérnék a The Killing 1x03-ban.

Az első 40 másodperc hiányzik az angol feliratból, ezért hallás alapján kell fordítanom.

Mit mond a riporter a 37. és 39. másodperc között?
Úgy kezdődik, hogy "Councilman...", de innen elakadtam.
Tipp alapján olyasmire kérdezhetnek rá, hogy a tanácsos nyilatkozik-e a gyilkosság ügyében?
De jó lenne, ha valaki pontosan kihallaná.

Előre is köszi a segítséget!
malacpalack

Felhasználó
Elküldve: 2011. Április 12. - 14:00
Válasz
Válasz:
lada18 (2011. Április 10. - 19:17) -kor küldött üzenetére

Szia,
köszi a kenőcs jó lett volna, nem voltam ilyen kreatív. És igen, improvizálás
lett belőle, nagyjából azért nincs olyan távol a valóságtól.

DE szerencsére nem kulcsmondat volt, szóval a kedves nézők biztosan megértik majd a lényeget.

Köszi mindenkinek,
üdv.
mp
Szaki

Elküldve: 2011. Április 11. - 17:25
Válasz
Válasz:
Orsi (2011. Április 10. - 22:29) -kor küldött üzenetére



Sziasztok!

Köszi szépen a megoldást, ez így mindent megmagyaráz. Sok fejtöréstől mentettél meg.

Köszi szépen Orsi, a te válaszodat is.

Sziasztok!
lada18

Felhasználó
Elküldve: 2011. Április 10. - 23:21 | Szerkesztve: lada18
Válasz
Kedves Szaki

A Casino Jack angol felirata nem subrip, azaz előfordulnak benne hibák.

(Rá is vezetlek a megoldásra, előzmény:
"...opened up a chain of sandwich shops in Miami...")

(A szendvicsekbe felvágott kell.)

Na és akor most jön az ominózus mondat, helyesen:

"he thinkS he's still fooling around with cold _CUTS_"

Azaz az ipse, aki régen szendvicsekkel, mostanában pedig kaszinóhajókkal foglalkozik, még mindig azt hiszi, hogy felvágottakkal bohóckodik.

lásd: cold cuts



Válasz:
Szaki (2011. Április 9. - 15:21) -kor küldött üzenetére
Orsi

Elküldve: 2011. Április 10. - 22:29
Válasz
Válasz:
Szaki (2011. Április 9. - 15:21) -kor küldött üzenetére

Én valami olyasmit mondanék erre, hogy "azt hiszi, bárkit is átverhet ezzel a nemtörődömséggel?", mert közbe biztos foglalkozik vele, csak úgy tesz, mintha nem, hogy ezzel hülyére vegyen mindenkit maga körül. Jó kacifántos lett, de sztem ez lehet a lényege, bár nem láttam a szitut, és nem tudom, utána mi jön.
__________________
Life is random, so am I.
lada18

Felhasználó
Elküldve: 2011. Április 10. - 19:17
Válasz
Az nem Pedes (elírás), hanem peds, a pediatricsnak a rövidítése. (gyermekgyógyászat, gyermekosztály?)

A topicalt pedig én egyszerűen kenőccsé degradálnám (noha nem azt jelenti).

Válasz:
malacpalack (2011. Április 9. - 01:23) -kor küldött üzenetére
Szaki

Elküldve: 2011. Április 10. - 16:45
Válasz
Válasz:
Szaki (2011. Április 9. - 15:21) -kor küldött üzenetére


Szia!

Én is próbáltam keresni rá valami fordítást, de semmit nem találtam. Igazán még csak ötletem sem volt rá, mármint ami a helyzethez illő. A tiéd pontosan illik rá, de valóban nem illik a szituba. Majd valami hátha eszembe jut addig.
HPAdmin

Elküldve: 2011. Április 10. - 13:36
Válasz
Válasz:
malacpalack (2011. Április 9. - 13:34) -kor küldött üzenetére

Ha korházos sori mindjárt más a dolog. Véletlenül nem a talpát vagy a lábát vizsgálták a betegnek? Elvileg a Pedes talpat jelent, szóval ez valamilyen orvosi kifejezés lesz akkor. Elakadás esetén marad az improvizálás. Olyat írj be ami illik a képhez meg a helyzethez még ha nem is tökéletes a fordítás.

Válasz:
Szaki (2011. Április 9. - 15:21) -kor küldött üzenetére

Cold Guards-ot én csak a palotát védő katonákra halottam, akiknek arca sem rebben még ha idegesíted is őket. Ez olyan mint az előző, fordítsd le magyarosan. Bár amit leírtál előzményt és a lefordítandó mondatot valahogy nincs szinkronban egymással.
Szaki

Elküldve: 2011. Április 9. - 15:21
Válasz
Sziasztok!

Ezzel vagyok még bajban mostanában:

He think he's still fooling around with the cold guards.

Egy fickóról mesél aki kaszinókat csinált hajóból amerikában, de egy idő után nem foglalkozott már az üzlettel. És ezután mondja, hogy még mindig azt hiszi, hogy ezeket a cold guardokat? hülyíti.- vagy vmi ilyesmi.

Mi lehet?
Szaki

Elküldve: 2011. Április 9. - 15:10
Válasz
Válasz:
Szaki (2011. Április 9. - 08:47) -kor küldött üzenetére



Szia!

Köszi szépen a tippet. Megfogadom.

Szia!
malacpalack

Felhasználó
Elküldve: 2011. Április 9. - 13:34
Válasz
Válasz:
HPAdmin (2011. Április 9. - 12:39) -kor küldött üzenetére

Válasz:
Szaki (2011. Április 9. - 08:47) -kor küldött üzenetére


Sziasztok,
köszönöm az ötleteket. Sajnos nem valószínű, hogy stimmelne.

A körülmény az volt, hogy az X szereplő félre akarta hívni kamuból Y szereplőt, valamilyen ürüggyel és ezt mondta neki, csak azért, hogy vele menjen beszélgetni.
Egyáltalán nem emlékszem korábbi utalásra, vagy előzményre ezzel kapcsolatban.

Az X szereplő gyógyszerész, az Y szereplő nővér (Nurse Jackie).

Ha a topical szót az orvosi szótárban nézem, akkor egyrészt az egy konkrét, valamilyen testrészt jelent, valamint olyan gyógyszert, ami az adott testrészre helyezve fejti ki hatását külsőleg.
A Pedes meg lábbal kapcsolatos dolog latinul. Úgyhogy mostmár teljesen tanácstalan vagyok.

A topical orvosi szótárának második jelentésére tippelek, hiszen az arc gyógyszerész. A Pedes szerintetek lehet egy cég, vagy márka?

Mi erre a fordítói protokoll, hogy kell eljárni, ha ennyire elakadás van?

Köszi,
üdv.
mp
HPAdmin

Elküldve: 2011. Április 9. - 12:39
Válasz
Válasz:
malacpalack (2011. Április 9. - 01:23) -kor küldött üzenetére

Pedes az egy Indonéziai város. Mivel nagy betűvel kezdődik ezért csak tulajdonnév lehet. Az előzmények nélkül nehéz megmondani, szóval ha segítség kell mindig írjátok meg a sorozat nevét, szituációt írjátok le és másoljátok be az előzményt is.

Válasz:
Szaki (2011. Április 8. - 20:04) -kor küldött üzenetére

Akkor fordításban így nézne ki ha autentikus szeretnél lenni. "Az ember a nagy beszélőkével". Csak hát így elég gyenge. Ilyenkor tanácsos magyar köznyelvben értelmezett mondatot kialakítani, akár egy hasonlattal is. Pl "Fosom a szót, mint Fábri Sándor".
Szaki

Elküldve: 2011. Április 9. - 08:47
Válasz
Válasz:
malacpalack (2011. Április 9. - 01:23) -kor küldött üzenetére



Szia!

Csak tippelni tudok, az előzmények nélkül.

Arra gondolok, hogy Pedestől vagy Pedesből kapta el, mivel nagy betűvel van írva. Ezért gondolok személy vagy helység névre.
malacpalack

Felhasználó
Elküldve: 2011. Április 9. - 01:23 | Szerkesztve: malacpalack
Válasz
Sziasztok!

Volna itt egy szó, amit nem tudok "összerakni" a tartalommal. Találtam lehetőségeket, de nem az igazi. Talán orvosi lehet, vagy egészségügyhöz kapcsolódó? A teljes mondat így néz ki:

"I got the topical from Pedes."

Köszönöm előre is annak, akinek van ötlete.

Üdv.
mp
Szaki

Elküldve: 2011. Április 8. - 20:04
Válasz
Válasz:
Szaki (2011. Április 1. - 17:25) -kor küldött üzenetére


Szia!

Bemásolom ide az angol előzményt, hátha abból jobban kiderül:

-Help them help themselves.
-Yeah, come on!

There's no one on the stand
as persuasive as you are.

-You are a Harvard man, dude.
-Yeah... yeah!

The man with the crimson tongue.

A többiek győzködik, hogy vállalja el a feladatot, mert nagyon meggyőző.
A sok győzködés után mondja saját magára, hogy:
The man with the crimson tongue.

Köszi a segítséget.
Szia!
 Oldal:  ««  1  2  ...  6  7  8  9  10  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.262-->