Válasz:
Lousha (2009. Október 9. - 21:48) -kor küldött üzenetére
Igazad van, elég bosszantó. Én olyankor szoktam nagyot röhögni, amikor nézek valamit a tévében és egyértelműen lejön, hogy mi volt ott eredetileg.
Múltkor nem is néztem a Szívek szállodáját, csak ment a tévé és fél füllel hallgattam. Logan küldött Rory-nak valami táblácskát, amin bölcsességek álltak. És azt mondja: "Hát, ez a tábla volt a legnormálisabb, mert a másikon az állt, hogy a Világ a te osztrigád."
Na, sztem mindenkinek leesett, hogy eredetileg az volt, hogy The world is your oyster, ami pedig nem osztriga XD na, ott kicsit röhögtem csak.

másik meg, mikor a Viasaton adták a Jóbarátokat, az egyik részben a Your Welcome-ot természetesen Isten hozottnak fordították egy olyan szituációban, amikor egyértelműnek kellett volna lennie, hogy az oda rohadtul nem passzol...

és így persze a poén sem pont úgy sült el.
De a legnagyobb, csütörtökön adták a Bajos csajokat a tévében, nekem megvan dvd-n, hát utána meg kellett néznem angolul, összenéztem a magyar felirattal, mert kíváncsi voltam és a vicc, h a dvd-n lévő feliratnak semmi köze a szinkronhoz. pl. Back Building-ről van szó, nem pedig Blackről, persze szinkronban fekete lett, a feliratban meg Hátsó van... erről ennyit

de tovább nem is sorolom, mert tele volt bakikkal.