 |
Gyerekek, most komolyan, ebben az országban már nem létezik olyan szinkronstúdió, ahol esetleg angolul tudó embereknek is köze van az angol nyelvű filmek fordításához?! Kész vagyok, egyfolytában szembesülök a lehető legbarbárabb, legostobább hibákkal, főleg a sorozatoknál. Már a hideg futkos a hátamon, ha véletlenül szinkronos film kerül a szemem elé. Sokszor még akkor is egyértelmű, mit fordítottak mi helyett, ha nem is ismerem az angol eredetit. (Erre a klasszikus példa a Thanks. - Your're welcome. fordítása: Köszi. - Isten hozott!) Egyébként most konkrétan a Being Human miatt fortyantam így fel, mivel véletlenül belebotlottam az AXN-en, és gondoltam, háttérzajnak jó lesz. Hát nem lett. Persze már akkor éreztem, hogy itt valami nem jó, amikor először hallottam, milyen frappánsan sikerült lefordítani a címet: "A vámpír, a vérfarkas és a szellem" WOW! Sokat tetszett izzadni rajta, ugye, fordító úr/hölgy?! De most a századik igénytelenül, pongyolán fordított mondat után az, hogy "cannes-i és sundance-i (!!!) filmfesztivál", durván kiverte a biztosítékot. Amúgy is egy halom szar ez a fordítás, tele van baromságokkal, de itt kicsapott a hab a számon. Most komolyan, basszus, miért megy fordítónak, aki nem csak angolul és magyarul nem ért, de legalább az alapműveltsége is negatív?! Ja, és persze kiba' lusta is, mivel eszébe nem jut a Gugliba bepöttyenteni, hogy hol a francban lehet már az a Sundance nevű város... __________________ Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon |